Переезд в Россию или за границу сопровождается переводом требуемых документов и их оформлением. В этом вопросе специалисты i-translator.ru, tranpro.ru, nn-perevod.ru обращают внимание на важность легализации и особенности данной процедуры. Нотариальный и консульский перевод, апостиль – с этими терминами приходится сталкиваться всем, кто занимается оформлением документов.
Легализация в России
Для понимания особенностей легализации необходимо учитывать специфику терминов:
- нотариальный перевод – это заверение подписи переводчика нотариусом, требуется практически для любого документа, который используется в оформлении и юридически значимых действиях;
- консульское заверение – это подтверждение подлинности документа, достаточно сложная процедура, требующая длительного времени;
- апостиль – международный унифицированный вариант легализации, действует в качестве упрощенного аналога консульского заверения, но только на территории стран, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 года.

Если иностранный документ подтвержден апостилем – легализовывать его дополнительно не требуется. Это относится и к нотариально заверенному переводу.
В силу слабой юридической грамотности как населения, так и чиновников, апостиль могут требовать по поводу и без повода. Попытка объяснить, что он не нужен, часто ни к чему не приводит.
В этом случае важно понимать, что апостиль и консульское заверение можно выполнить только в стране или соответствующем консульстве, в которой выдан документ. При обращении в сторонние фирмы важно понимать возможные риски и их последствия.
С некоторыми странами у России действуют двусторонние договоренности о правовом признании документов. Это упрощает процедуру легализации и отменяет ее необходимость. Нотариальный перевод при этом остается актуальным.
Легализация российских документов за рубежом
При выезде за рубеж учитывают простые правила:
- для переезда на постоянное проживание, получение гражданства и проведения сделок легализация почти всегда обязательна;
- если страна назначения присоединилась к Гаагской конвенции, достаточно выполнить апостиль исходного документа, в ином случае делают консульское заверение;
- легализацию выполняют после перевода и заверения у нотариуса, что в итоге позволяет использовать полученную копию наравне с оригиналом.
Во всех подобных случаях рекомендуется обращаться к специалистам. Это позволит избежать ошибок и сделать все корректно с юридической точки зрения, пользуясь накопленным опытом профессионалов.












































